vk.com



Тема №732

Avatar 80x80не в сети

Трудности перевода кино

автор: Ivanov  .  Пнд, 23 Апр 2012, 15:27  .  комментарии: 0

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.
Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe.ru сделал подборку фильмов, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.

"Die Hard" - "Крепкий орешек"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/die%20hard_eng.jpg http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/die%20hardrus.jpg

Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".
Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".

"Some like it hot - В джазе только девушки"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Some_Like_it_Hot_sm.jpghttp://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Some_Like_it_Hot_rus.jpg

Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки"

"Lost" - "Остаться в живых"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Lost.jpghttp://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Lost_ru.jpg

Название культового американского телесериала дословно перводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/goats_eng.jpghttp://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/goats_rus.jpg

Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".

"100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/girls.jpghttp://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/girls_rus.jpg

Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

"Cinderella Man" - "Нокдаун"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Cinderella_eng.jpghttp://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Cinderella_rus.jpg

Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Hangover_eng.jpghttp://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Hangover_ru.jpg

Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".

"The Ring" - "Звонок"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/ring_eng.jpghttp://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Ring_rus.jpg

Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

"Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Dan_eng.jpghttp://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Dan_rus.jpg

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется "Дэн в реальной жизни". Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

"Fair game" - "Игра без правил"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/fair%20game.jpg

В России триллер "Честная игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил".

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/hitch_eng.jpghttp://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Hitch_rus.jpg

В 2005 году комедию "Hitch" с Уиллом Смитом перевели, как "Правила съема: Метод Хитча", решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.
И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.

"The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/the%20other%20guys.jpg

Дословный перевод "Другие парни".

"Everybody Loves Sunshine" - "Понты"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/sunshine_eng.jpghttp://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/sunshine_ru.jpg

Дословный перевод "Все любят солнечный свет".

"Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Tucker.jpghttp://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Tucker_and_Dale_vs_Evil.jpg

Дословный перевод "Такер и Дейл против зла".

"Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Tomorrow%2C_When_the_War_Began.jpghttp://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/Tomorrow.jpg

Дословный перевод "Завтра, когда началась война".

"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/honor_eng.jpghttp://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/honor_rus.jpg

"No Strings Attached" - "Больше чем секс"

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/strings.jpghttp://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/No_Strings_Attached.jpg

Курьезы
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морской Блокады 2: Теперь в поезде".
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели, как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" — "Восьмой пассажир 3" и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа "Земля–Небо"", а фильм "Хождение по мукам" под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием "Восьмой пассажир — смерть".
И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:
"Mozart and the Whale" - "Без ума от любви"
"The Water Horse" - "Мой домашний динозавр"
"Someone Like You" - "Флирт со зверем"
"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"
"Cloverfield" - "Монстро"
"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"
"Public Enemies" - "Джонни Д."
"BLITZ" - "Без компромисов"
"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"
"Over the Hedge" - "Лесная братва"

Статистика

Открытых тем ...................................... 1237

Ответов .............................................. 743

Просмотров ......................................... 2061087

Зарегистрированых пользователей ...... 2600

Новые пользователи: alexandrtihii966, andreytroz1992, Lievre, hitrof, lolckik